more Quotes
Connect with us

latest news

Cont Mhlanga Granted State-assisted Funeral

By Kamangeni Phiri

The Government of Zimbabwe has accorded the late arts genius, Continue loving Mhlanga a State-assisted funeral in recognition of his sterling work in uplifting the sector.

Mhlanga, an internationally acclaimed playwright, filmmaker and creative director, succumbed to pneumonia Monday morning at the United Bulawayo Hospitals (UBH).

He was 64.

Dr Misheck Sibanda , Chief Secretary to the President and Cabinet, said in a statement on Tuesday the creative and cultural industries were left poorer following the demise of one of Zimbabwe’s most respected icons ever produced by the arts sector.

“His Excellency the President, Dr E.D. Mnangagwa, has granted State-assisted funeral to the late National Arts Merit Awards (NAMA) legend, Continueloving “Cont”Mdlala Mhlanga, who passed on yesterday at the United Bulawayo Hospitals after a short illness,” read the statement.

Dr Sibanda said the government granted the internationally acclaimed arts guru the state-assisted funeral in recognition of his great achievements in the arts sector.

“He came as a trailblazer in our country’s creative and cultural industries. Mhlanga was recently appointed a member of the National Team for the Creation of a Strategy for the Zimbabwe Film Sector,” he said.

Mhlanga launched his career in arts in 1982 when he formed Amakhosi Theatre. His project started as a karate youth club, before turning to professional theatre in 1988.

He wrote more than 20 plays, among them Sinjalo, The Good President, Amakorokoza, The End, Children on Fire, Games and Bombs, The Members and Vikela.

Mhlanga also helped set up Skyz Metro FM, one of the first independent radio stations in Zimbabwe.

A memorial service for the late arts guru will be held at Amakhosi Township Square on Friday with burial set for Saturday in his rural home in Lupane, Matabeleland North.

Cont is survived by a wife, six children and a grandchild.

Mourners are gathered at house number 488 Nguboyenja Suburb.

Continue Reading

latest news

Mnangagwa appoints his cousin, Henrietta Rushwaya’s brother as … – The Zimbabwe Mail

Martin Rushwaya


HARARE – President Emmerson Mnangagwa has continued on his path to surround himself with kith and kin following announcing Tuesday the elevation of Martin Rushwaya to the position of Chief Secretary to Office of President and Cabinet (OPC).

Martin Rushwaya who is a brother to controversial gold smuggler Henrietta is reportedly the president’s relative and was serving as deputy chief secretary responsible for finance and administration, before his latest promotion.

The fresh development comes in the wake of the retirement of long-serving OPC Chief Secretary, Misheck Sibanda, who also worked in the same capacity under late former president Robert Mugabe.

Rushwaya has previously served government in various capacities, including as Midlands provincial administrator and Defence and War Veterans secretary from 2013 and was retained by Mnangagwa in September 2018, before reassignment in 2019.

He was co-chairman of the Zimbabwe-Mozambique Joint Permanent Commission on Defence and Security (JPCDS).

Mnangagwa appoints his cousin, Henrietta Rushwaya's brother as Cabinet  Chief Secretary – The Zimbabwe Mail

Mnangagwa appoints his cousin, Henrietta Rushwaya's brother as Cabinet  Chief Secretary – The Zimbabwe Mail


Rushwaya, who turns 62 on December 31, was Sibanda’s deputy and previously served as secretary for defence.

The appointment is set to be followed by further announcements of key changes in the bureaucracy with Prince Machaya also set to retire as attorney general, as well as filling the vacant position of prosecutor general.

ZimLive understands that Mnangagwa is leaning on appointing current justice secretary Virginia Mabiza to deputise Rushwaya, although she favours the prosecutor general role.

Sibanda was forced to retire under new rules requiring civil servants appointed on pensionable terms after May 1, 1992, to retire at 60. The Public Service Commission however said those employed before 1992, which includes Sibanda and Rushwaya, could only go up to 65.

Rushwaya’s appointment will rile Mnangagwa’s rivals who accuse the 81-year-old leader of stuffing his cabinet and the bureaucracy with relatives. Rushwaya, like Sibanda, is related to Mnangagwa.

Mnangagwa’s cabinet announced earlier this month includes his son and nephew.


Continue Reading

latest news

Zimbabwean names are still haunted by the ghosts of colonialism – Yahoo News

In African cultures, the names given to children play an important role because they are often laden with meanings.

As a team of professors of literature, linguistics and onomastics (the scientific study of names and naming practices) we have shown in our research that the names parents give their children at birth can help us make sense of many things, including a family’s heritage and events in history.

Our most recent research paper analyses naming practices in Zimbabwe. It shows that Zimbabweans in the former British colony in southern Africa still often choose English names like Robert or Oliver over traditional ones like Vulindlela or Ntombenhle.

We conclude that names make it possible to understand the effects of colonialism and, in more recent years, the importance placed on restoring tradition. Embracing traditional practices matters as a way of keeping culture alive so that people can benefit from its knowledge.

Relics of colonialism

English-language names are abundant in Zimbabwe today. This could be one of the effects of the introduction of colonial languages and the displacement of indigenous languages. It demonstrates the difficulty of erasing the mentalities acquired in the colonial era.

We argue that British missionaries and colonisers “invaded” the “mental” space of the colonised and significantly changed the way Zimbabwean people use English and indigenous languages to name children.


Read more: How schools use language as a way to exclude children


“Typical” English names maintain a connection to a time when schoolchildren would often be given new, English names to mould them into British-like subjects.

Names in literature

Literary works can help us better understand names and naming patterns. Celebrated Zimbabwean author Yvonne Vera’s novel Butterfly Burning, for example, shows how names in Zimbabwe’s Ndebele language were progressively abandoned for English ones.

This change saw the use of abstract English names such as Gilbert instead of meaningful indigenous ones like Vulindlela, a boy’s name meaning “open the way” that expresses the parents’ hope that the child will bring good fortune to the family.

This cultural shift can be considered a form of erasure of a significant component of indigenous cultures. Such erasure is part of the larger-scale losses suffered through colonisation. This cultural loss was never fully recovered even in the decades after independence in Zimbabwe in 1980.

Naming practices in Zimbabwe today

There’s evidence that, in the last couple of decades, parents in Zimbabwe use both English and indigenous languages to name their children. Naming practices from colonial times live on.

In Zimbabwe these English names fall into different categories. There are typical English names like Ashley and Jean. There are also biblical names, like Isaac and Peter. We also find Africanised biblical names such as Jowero (Joel) and Mateu (Matthew).

And then there are “Zimbabwean English” names like Decent and Choice: English names translated from indigenous names. Zimbabwean English names offer an opportunity to understand the potential of drawing from traditional African knowledge – where names record personal experiences and aspirations – through using English. Colonial entanglements reveal adaptations of traditional forms.

We also notice “religious” names translated literally from indigenous names – like Takomborerwa (We have been blessed). The alterations are clear effects of colonialism, emanating from the establishment of Christianity. Examples of these “vernacular Christian names” include the Shona language names Tapiwanashe (We have been given by God), Tawananyasha (We have found God’s grace) and Anotidaishe (God loves us).

Biblical English names and Africanised biblical names

Like the English language, Christianity was at the heart of colonialism in Africa, spread through missionaries. This saw the increased popularity of biblical English names in Zimbabwe.

“Africanised biblical” names are related to Christian biblical names, adapted to “fit” indigenous language rules of grammar. Since the translated Bible remains an “English book”, Africanised biblical names do not become indigenous names, rather they remain biblical English names. For instance the Shona name Ruka is adopted from the biblical name Luke. Ruka is simply a Shona version of Luke.

Zimbabwean English names

Besides typical English, biblical English and Africanised biblical names, a large category of Zimbabwean English names are popular at present. These have also been called “non-standard” English names to disrupt the dominance of British English that created tropes like “hilarious names”. Examples of such names are Bastard and Darling – used in Zimbabwean novelist NoViolet Bulawayo’s award-winning novel We Need New Names.

The majority of Zimbabwean English names are literal translations of indigenous personal names, illustrating the enduring power and assumed prestige of the language of Empire. At the same time, translating indigenous names shows a clear interest by Zimbabweans in retaining indigenous values and naming patterns.

Refashioning imperial debris

In these uses of English names with and without indigenous equivalents, the long-term effects of the language of colonisation are made visible.


Read more: How the history of Zimbabwe played out on the country’s cricket fields


So, on the one hand, these names tell a story about how indigenous ways of life were looked down on and how this colonial disdain still influences people’s naming choices. This could be a result of an internalised colonial mentality in which the English language continues to index the power and prestige that it accumulated through the violence of the colonial era.

On the other hand, we see how these Zimbabwean English names draw on longstanding indigenous traditions and creatively reclaim the English language for local purposes. From this perspective, we interpret naming trends in Zimbabwe as a creative refashioning of imperial debris that helps keep traditional knowledge alive.

This article is republished from The Conversation, a nonprofit news site dedicated to sharing ideas from academic experts. The Conversation is trustworthy news from experts. Try our free newsletters.

It was written by: Tendai Mangena, University of Leeds.

Read more:

Tendai Mangena received funding from the Alexander von Humboldt Foundation for the project on Names in Zimbabwe and the diaspora on which this work is based.

Continue Reading

latest news

Zimbabwean names are still haunted by the ghosts of colonialism – Yahoo News

In African cultures, the names given to children play an important role because they are often laden with meanings.

As a team of professors of literature, linguistics and onomastics (the scientific study of names and naming practices) we have shown in our research that the names parents give their children at birth can help us make sense of many things, including a family’s heritage and events in history.

Our most recent research paper analyses naming practices in Zimbabwe. It shows that Zimbabweans in the former British colony in southern Africa still often choose English names like Robert or Oliver over traditional ones like Vulindlela or Ntombenhle.

We conclude that names make it possible to understand the effects of colonialism and, in more recent years, the importance placed on restoring tradition. Embracing traditional practices matters as a way of keeping culture alive so that people can benefit from its knowledge.

Relics of colonialism

English-language names are abundant in Zimbabwe today. This could be one of the effects of the introduction of colonial languages and the displacement of indigenous languages. It demonstrates the difficulty of erasing the mentalities acquired in the colonial era.

We argue that British missionaries and colonisers “invaded” the “mental” space of the colonised and significantly changed the way Zimbabwean people use English and indigenous languages to name children.


Read more: How schools use language as a way to exclude children


“Typical” English names maintain a connection to a time when schoolchildren would often be given new, English names to mould them into British-like subjects.

Names in literature

Literary works can help us better understand names and naming patterns. Celebrated Zimbabwean author Yvonne Vera’s novel Butterfly Burning, for example, shows how names in Zimbabwe’s Ndebele language were progressively abandoned for English ones.

This change saw the use of abstract English names such as Gilbert instead of meaningful indigenous ones like Vulindlela, a boy’s name meaning “open the way” that expresses the parents’ hope that the child will bring good fortune to the family.

This cultural shift can be considered a form of erasure of a significant component of indigenous cultures. Such erasure is part of the larger-scale losses suffered through colonisation. This cultural loss was never fully recovered even in the decades after independence in Zimbabwe in 1980.

Naming practices in Zimbabwe today

There’s evidence that, in the last couple of decades, parents in Zimbabwe use both English and indigenous languages to name their children. Naming practices from colonial times live on.

In Zimbabwe these English names fall into different categories. There are typical English names like Ashley and Jean. There are also biblical names, like Isaac and Peter. We also find Africanised biblical names such as Jowero (Joel) and Mateu (Matthew).

And then there are “Zimbabwean English” names like Decent and Choice: English names translated from indigenous names. Zimbabwean English names offer an opportunity to understand the potential of drawing from traditional African knowledge – where names record personal experiences and aspirations – through using English. Colonial entanglements reveal adaptations of traditional forms.

We also notice “religious” names translated literally from indigenous names – like Takomborerwa (We have been blessed). The alterations are clear effects of colonialism, emanating from the establishment of Christianity. Examples of these “vernacular Christian names” include the Shona language names Tapiwanashe (We have been given by God), Tawananyasha (We have found God’s grace) and Anotidaishe (God loves us).

Biblical English names and Africanised biblical names

Like the English language, Christianity was at the heart of colonialism in Africa, spread through missionaries. This saw the increased popularity of biblical English names in Zimbabwe.

“Africanised biblical” names are related to Christian biblical names, adapted to “fit” indigenous language rules of grammar. Since the translated Bible remains an “English book”, Africanised biblical names do not become indigenous names, rather they remain biblical English names. For instance the Shona name Ruka is adopted from the biblical name Luke. Ruka is simply a Shona version of Luke.

Zimbabwean English names

Besides typical English, biblical English and Africanised biblical names, a large category of Zimbabwean English names are popular at present. These have also been called “non-standard” English names to disrupt the dominance of British English that created tropes like “hilarious names”. Examples of such names are Bastard and Darling – used in Zimbabwean novelist NoViolet Bulawayo’s award-winning novel We Need New Names.

The majority of Zimbabwean English names are literal translations of indigenous personal names, illustrating the enduring power and assumed prestige of the language of Empire. At the same time, translating indigenous names shows a clear interest by Zimbabweans in retaining indigenous values and naming patterns.

Refashioning imperial debris

In these uses of English names with and without indigenous equivalents, the long-term effects of the language of colonisation are made visible.


Read more: How the history of Zimbabwe played out on the country’s cricket fields


So, on the one hand, these names tell a story about how indigenous ways of life were looked down on and how this colonial disdain still influences people’s naming choices. This could be a result of an internalised colonial mentality in which the English language continues to index the power and prestige that it accumulated through the violence of the colonial era.

On the other hand, we see how these Zimbabwean English names draw on longstanding indigenous traditions and creatively reclaim the English language for local purposes. From this perspective, we interpret naming trends in Zimbabwe as a creative refashioning of imperial debris that helps keep traditional knowledge alive.

This article is republished from The Conversation, a nonprofit news site dedicated to sharing ideas from academic experts. The Conversation is trustworthy news from experts. Try our free newsletters.

It was written by: Tendai Mangena, University of Leeds.

Read more:

Tendai Mangena received funding from the Alexander von Humboldt Foundation for the project on Names in Zimbabwe and the diaspora on which this work is based.

Continue Reading

Trending

Copyright © 2021 ZimFocus.

www.luzroyale.ky/

www.1africafocus.com

www.zimfocus.co.zw

www.classifieds.com/

One Zimbabwe Classifieds | ZimMarket

www.classifiedszim.com

www.1zimbabweclassifieds.co.zw

www.1southafricaclassifieds.com

www.1africaclassifieds.com

www.1usaclassifieds.com

www.computertraining.co.zw/

www.1itonlinetraining.com/

www.bbs-bitsbytesandstem.com/

Zimbabwe Market Classifieds | ZimMarket

1 Zimbabwe Market Classifieds | ZimMarket

www.1zimlegends.com

Linking Buyers To Sellers Is Our Business Tradition